

English Services Team
Burbank, California
Small but mighty, we handle all English localization projects right here at our Los Angeles studios.
.png)
Matthew Wolff
Audio Manager
Matt's background as a TV producer and motion picture editor provides the team with a comprehensive knowledge of post-production workflows needed to make quick decisions and solve complex problems. With a knack for bringing diverse people together and passion for storytelling, Matt instills an atmosphere of healthy collaboration and creative empowerment that make Keywords LA the ideal place to achieve a high level of excellence. As a devoted father of three, Matt doesn’t have time for hobbies, but he cherishes fond memories of reading, playing chess, and exploring the great outdoors.

Elodie Powers
Director, Global Streaming & Broadcast
Industry veteran, with hands-on experience in all aspects of production and post production, Elodie has specialized overtime in getting content ready for launch locally and internationally for different windows of releases in different languages. At Keywords Studios, she is the Service Line Director for Audio Dev and Media & Entertainment. She gets to work with an exceptionally talented global team spread across France, Italy, Germany, Spain, UK, US, Canada, Mexico, Brazil. When not working and when not at a hockey rink, she will endeavor to spend as much time as possible outdoors reaching peaks across the So Cal region and beyond.
.jpg)
Chloe Shepard
Junior Project Manager
KWLA's resident southerner, Chloe is a go-getter with the curiosity & enthusiasm to constantly be learning something new. After packing her bags & moving cross country from Nashville to LA, Chloe's college degree in audio engineering grants her a technical knowledge that provides a unique insight into all things production. Usually with her dog Ozzy in tow, she is quick to become fast friends with any actor that waltzes through the door, fostering a pleasant studio experience. Find her after work baking, playing video games, or heading to the theater to see the newest movie with friends.
_edited.jpg)
Buddy Halligan
Chief Audio Engineer - Technical Operations
Born in Brooklyn, raised in LA, Buddy Halligan is our Chief Audio Engineer of Technical Operations at Keywords Studios Los Angeles - our “Digital Fireman.” Previously, he was the Chief Audio Engineer at the USC School of Cinematic Arts and an adjunct professor. Prior to USC, he was the Senior Audio Engineer at Bell Sound Studios in Hollywood where he recorded, edited and mixed numerous national commercials, TV shows and film. Buddy also designed, built and expanded into four additional facilities during his time at Bell Sound and USC. The constant evolvement in our industry’s technology and workflows keeps him engaged and excited. His passion for audio and music has led him to work with some of the greats; including Ray Charles, Johnny Cash, Barry White, Jack Lemmon and Elizabeth Taylor. When he’s not working, he loves to travel, cook, and explore new places.

Manuele Pepe
Lead Engineer
Born in Italy, Manuele started out as a guitarist and after countless gigs with his band, he decided to explore the “behind the scenes” of recording and enrolled in the music recording program at the Modern Music Institute where he graduated in 2016. He then fell in love with audio post production and moved to Los Angeles where he continued his education, graduating in advanced audio post production techniques at Recording Connection. He started working as a recording engineer and editor ever since, developing a solid background in audio post and dubbing. Manuele brings a true love and care for the craft into the studio every day.
International Services Team
Based in Los Angeles with international team members
Our “follow the sun” model for project management can support any international dubbing and subtitling operation. With teams located in our Burbank, Montreal, Milan, Manila, Katowice, and New Delhi offices, we are ready to take on any request and launch titles in any language or platform.

Lei Zhu
Global Operations Manager
Burbank, CA, USA
Lei has been in the post production world for over 20 years. In case you haven’t heard, Lei is in the process of coining a new job title to explain her role – Chief Orchestrator in Office, because she makes things happen and keeps all of her ducks (coworkers) in a row.
There’s a famous show that should actually be called “Better Call Lei”.

Margo Madson
Production Manager
Burbank, CA, USA
Margo has 20 years experience in subtitling and post production. She loves cooking and collecting indie perfumes. This problem solver and maker is also known as The Queen of Memes. If Margo can’t bring a smile to your face on any day, then nobody can.
Hiding behind vocabulary meant for mature audiences, she has the biggest heart in the business.

Francesco Cioffi
DTT Program Manager -
Milan, Italy
Born in Italy near Naples, he took his first steps in the localization industry back in 2007 in Japan! After over a decade of enjoying sushi, sashimi, and tempura, he put down his katana and returned to Italy to join Keywords because he was missing real pasta and pizza.
When not leading the Netflix DTT program with 400+ linguists covering 14 languages, he can be spotted in family reunions with hundreds of his relatives in Southern Italy - that is, if you are good at playing "Where's Waldo" - or by the beach, the name of which is a closely guarded secret.

Sourav Dey
Subtitling Technician & QC Specialist
Gurgaon, India
Sourav has over 7 years of experience in subtitling and localization, starting his career delivering bug-free video, audio and subtitles for physical media (DVD - 4K UHD). Always smiling and willing to help, he continues doing what he is best at, checking subtitling content while eagerly learning new technology.
He is a foodie that loves to watch movies and play cricket.
.png)
Pattamaporn Anusanti
Subtitling Coordinator
Montreal, Canada
With her quiet charm and competence, Ling arrived in our group and carved her space amongst the great (ha!). Although Ling is (not-so) new in Subtitling with 5 years experience, she has been in the Localization field for over 10 years. She loves watching movies (with subtitles of course!) and this inspired her to explore the subtitle field as a career.
She also loves football (a real football) and outdoor activities, especially in the winter, so living in Montreal is just a perfect fit!

Jennica Rio Galolo
Subtitling Coordinator
Manila, Philippines
Jennica has been in the localization industry for almost 6 years. She started out as an editor but gained skills and knowledge quickly to become a subtitling coordinator. Her passion for movies and storytelling has led her to subtitling, and she aims to thrive in this fast-paced and challenging industry.
If she’s not sleeping during her free time, you will find her either lazing around with her cats or getting teary over cute animal videos.

Dominika Krzywda
Subtitling Coordinator
Katowice, Poland
Dominika is a cheerful person with an optimistic approach to life. As a fan of cinematography (also like Ling, subtitled films only), working in this field is something incredibly thrilling, so she will continue to thrive in it.
Favorite pizza? The one with pineapple - Not afraid to say it out loud! (but don't mention it to her Italian folks).

Edben John Iguiban
Subtitling Technician & QC Lead
Manila, Philippines
Ben has 11 years of experience in the localization industry. He started his career as a subtitle editor and spent most of his years as a team lead. And with that, he now prefers to watch his favorite series with SDH on. Warning, don’t bother watching with him. He will pause the show here and there just to catch and familiarize himself with the sound descriptors (which is really annoying).
In his free time, you can find him in nearby towns, beaches, and hills with his bicycle.
%20(1).png)
Pauline Joy Cueto
Subtitling Coordinator Lead
Manila, Philippines
Pauline or Pau to her colleagues, has been in the localization industry for 7 years, including Artwork and Metadata. She is a fan of Korean variety shows, leading her to appreciate the Subtitling more. While having a video call with her, you should expect some appearances from her masters (the meows).
And if she can, you will be able to see her in cafes, trying new beans of coffee, or just staring blankly at the beach.
What does she need to function? Coffee.
.png)
Agatha Mary Junitte P. Rollon
DTT Program Lead
Manila, Philippines
Aggie started in the localization industry circa 2017 as a Tech Editor. She also wore other hats - an English Teacher, a Customer Service Representative, and a Program Writer/Researcher. Fast forward to 2021, she jumped back to the localization industry as a Vendor Manager. Now, she is a DTT Program Lead. No other way but up for this septum-pierced and tattooed fire-breather! (Yes, you read that right).
If not in front of the laptop, she’s either sharing Astrology stuff on her Facebook or listening to grunge music (or anything about the early 90s to 2000s).